Translate / Traduire / Übersetzen / Itzuli / Перевести / 번역하기 / 翻訳 / ترجمة / 译 / ...

EXPO El Principito


Como un admirador más de EL PRINCIPITO, hace tiempo que inicié una colección de ejemplares, versiones, idiomas y recuerdos. A lo largo del mundo son numerosos los coleccionistas de esta obra. Alguno hay que tiene más de 3.500 ejemplares de diferentes ediciones de este libro que se editó por primera vez en 1943. Para más información, recomiendo la ENCICLOPEDIA ILUSTRADA DE EL PRINCIPITO de Christophe Quillien, Lunwerg editores, que en España distribuye Planeta. 

Enciclopedia ilustrada
La admiración generalizada por El Principito ha provocado que existan tiendas especializadas, recuerdos de todo tipo, parques temáticos, exposiciones temporales... y un movimiento fan que se puede contactar a través de diferentes web. Pero lo más maravilloso es que se traduce a diferentes lenguas, desde las principales, hasta dialectos que apenas se hablan, otras casi perdidas, indígenas, locales,... por lo que podemos decir que actúa como "Notario" de su existencia, desarrollando una labor de conservación y divulgación fundamental.

Conseguir hacerme con una colección me ha permitido acumular también anécdotas interesantes, como los dos siguientes casos. Estábamos en Belén y le pedí a la guía local que me ayudara a buscar en las tiendas un ejemplar y cuando se lo conté me dijo con gran entusiasmo, que ella también era coleccionista. En Marruecos no conseguía hacerme entender en un puesto callejero de libros infantiles y juveniles, se ve que mi inglés era demasiado malo, pero es que en español no me comprendían, balbuceé el francés mínimo para indicar lo que quería..., al final vino el guía y entonces si lo ofrecieron, lo tenía ante mis ojos, pero yo hubiera jurado que aquello era Aladino y la lámpara maravillosa ¡cosas del idioma!.


Este es mi humilde álbum, donde además de las versiones en diferentes lenguas, conservo ediciones singulares:



Desde curiosidades como una edición en Miniatura (regalo de mi amiga Carmen Benito), "La Principesa", una versión libre en la que se cambia el género a femenina y se le convierte en animalista, pasado por versiones complementarias como "El Principito y el mar", "El Principito y la Navidad", "El Principito y el Bosque", o cuando "El Principito se pone corbata" o "Un reencuentro con El Principito". Tema que por mi parte también toqué como hilo conductor de la trama de un capítulo y en el final de LAS FANTÁSTICAS AVENTURAS DE ALBA, que podéis leer  en mi blog, pinchando aquí.

Hay otras ediciones que no son de una lengua que se hable en ningún sitio, como por ejemplo la versión MORSE; la traducción a lengua AUREBESH, que es el "Básico Galáctico" que se usa en la Guerra de las Galaxias; el "ESPANGLISH", que es una mezcla entre inglés y español, no reconocido, pero que existir existe. O conmemorativos, como la citada Enciclopedia Ilustrada, las ediciones del 50, del 70 y del 80 aniversario, un especial con escenarios desplegables. Y otra edición singular con dibujos realizados por Juan Bauty.

En cuanto a los idiomas, empecemos por casa. En ESPAÑA por supuesto está el CASTELLANO en varias versiones, en primer lugar, una en edición de bolsillo, la que es más fácil de encontrar y que me creó la afición. También lo tengo en CATALÁ, GALEGO (llegado con dedicatoria desde Santiago de Compostela, regalo de mi amiga Cristina Ortiz), EUSKERA y ANDALÚ (que no existe reconocido como lengua, pero que es hablado por miles de personas ¡qué digo miles... millones!). Y esperan su turno el resto de lenguas españolas (así las llama la Constitución de 1976). También tengo EL CHELI (un modismo nacido en Madrid propio del casticismo y del ambiente marginal) y el ARAGONÉS. Cuando estuve en Asturias, me enteré de la edición en Bable pero no la pude conseguir por que está agotada desde hace 3 años ¡una pena!, sin embargo, posteriormente he conseguido la edición en ASTURIANO y en PALRA D'EL REBOLLAL, que es un caserón del municipio de Boal en Asturias. En septiembre de 2022 se incorporan a la colección las versiones en GACERÍA ó BRIQUERO (es una variante lingüística con origen entre los siglos XII y XIII especialmente arraigada en el mundo profesional de los fabricantes de trillos y aperos de labranza, tratantes de ganado así como de otras actividades comerciales especialmente en la localidad segoviana de Cantalejo y municipios limítrofes) y en EXTREMEÑO, el cual cuenta con un QR que dirige al libro leído en esta variante. La última adquisición es en HAKETIA, una variante del judeo castellano o ladino que añadió palabras del árabe peninsular y del arameo, que aún se conserva en ciertos núcleos del norte marroquí, Ceuta y Melilla. El CHURRO (agosto 2023) que recoge el habla de ciertas comarcas "churras" ubicadas entre el sur de Teruel con Castellón y Valencia donde en la Edad Media se asentaron aragoneses y valencianos, cada con su lengua materna, que se fueron mezclando dando lugar un conjunto nuevo que se ha conservado entre los más viejos del lugar.

Del resto de EUROPA lo tengo en PORTUGUÉS, FRANCÉS, INGLÉS, ITALIANO, GRIEGO, ALEMÁN, POLACO, RUSO CIRÍLICO, CROATA, HÚNGARO, ALBANÉS, BÚLGARO, UCRANIANO, RUMANO Y ESCOCES GAÉLICO como más comunes. Y otros más curiosos en ESPERANTO-FRANCÉS, NAPOLITANO, FRANCÉS ESPECULAR (llamado así porque hay que ponerlo frente al espejo para poderlo leer), LATÍN, YIDIS (que es la fusión de alemán y hebreo que hablaban los judíos alemanes en Suiza, donde aún se mantiene), el  ROMANCHE GRISÓN suizo y el ALEMAN-SUIZO (en Suiza se hablan varios idiomas, con preferencia del francés, pero en cada Cantón se usa otro centroeuropeo adicional, además del inglés, el italiano y el alemán).

De ÁFRICA solo tengo en EGIPCIO, ZULÚ y ÁRABE MARROQUÍ. 

De ASIA tengo en HEBREO y ÁRABE, ambos traídos de Israel, otro más en ÁRABE EMIRATÍ de Djibuti, TURCO, CHINO, JAPONÉS, SÁNSCRITO (hablado en la India y Nepal), PERSA, COREANO, NEPALÍ, ARMENIO y HAWAIANO puro y HAWAIANO PIDGIN (que es una mezcla con el inglés). 

De la AMÉRICA hispanoparlante tengo ediciones en castellano, en concreto de México y de Venezuela de momento, pero también en el resto del continente hay otras lenguas, de las que he conseguido un ejemplar, como el BRASILEÑO, MAYA YUCATECA, GUARANÍ (gracias a mi amigo Luis que reside en Paraguay) BRISBRIS (de Costa Rica, en homenaje al tiempo que pasó Yolanda en una ONG en ese país del que se enamoró) y QUECHUA (una familia lingüística localizada en los Andes y que se habla con sus variedades en diferente países: Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Brasil, Argentina y Chile).

Para conseguir ejemplares de todo el mundo, cuento con la inestimable pasión de mi mujer, Yolanda (que es la que más ha aportado, claro, en cantidad y entusiasmo), y del resto de mi familia (hermanos, cuñados, hijos, sobrinos...), pero también con la complicidad de buenas amistades que me han traído alguna especialidad de su tierra o de sus viajes, o simplemente que se han acordado cuando han visto una versión interesante. Así que muchas gracias a todos y todas las que habéis contribuido a formar esta colección, que aún debe seguir creciendo, por supuesto. Y al resto y para todos, espero que disfrutéis viendo esta pequeña exposición.


Las últimas adquisiciones a punto de cerrar el año 2023. Ediciones artesanales con la cubierta de corcho y dentro de unas cajas de madera hechas a mano, también. Uno en euskera y otro en castellano.

Y cómo no, también guardo diferentes recuerdos como agenda, bloc de notas, taza, muñecos, llavero, tarjetas desplegables, un álbum de cromos de Panini (editado en Brasil), etc.

El coleccionismo de "Principitos" existe, es una afición bonita y sana. Así que ya sabéis, podemos compartir afición. A partir de aquí, fotografías de "cosas" que hay en mi coleccion:





@ 2019, by Santiago Navas Fernández (actualizado cada vez que un nuevo elemento llega a la colección)




No hay comentarios:

Publicar un comentario